687474703A2F2F7777772E6573746164697374696361736772617469732E636F6D2F65737461646973746963617320677261746973Estadisticas y contadores web gratis
Estadisticas Gratis
Amina Tribal

17/03/2012

Beijos de fado

"Do lábio a queimar de beijos
que beija o ar, e mais nada"

_______________Fado português, Amália Rodrigues

O meu primeiro fado em classe de português. "Que lindeza tamanha..." Fado que explica com va néixer el fado, un dia que un mariner cantava trist.

20/02/2012

Volant amb els patins



Bonic homenatge a aquesta història d'amor. Sense paraules.

I aquí teniu el videoclip oficial.

19/02/2012

Papers



Quina pena que tan sols siguem un trist paper.

13/02/2012

Fent el nostre camí

Que tinguem sort by LLUÍS LLACH on Grooveshark

Sigui el camí que al final ens toqui, tan sols que tinguem una mica de sort i ens sentim estimats.

01/02/2012

Poesia

"Quisiera ser un poeta y escribir tu primer verso."
_______________________Gabriel Celaya

Poesia... Per què pot arribar a captivar tant?

29/01/2012

La lluna continuarà brillant

WE'LL GO NO MORE A-ROVING

O, we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have a rest.

Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a-roving
By the light of the moon.
--------------------------------Lord Byron

Encara que tot sigui igual, res serà igual. Descobrint l'enigmàtic Lord Byron.

Traducció del poema
No volveremos a vagar

Así es, no volveremos a vagar
Tan tarde en la noche,
Aunque el corazón siga amando
Y la luna conserve el mismo brillo.

Pues así como la espada gasta su vaina,
Y el alma consume el pecho,
Asimismo el corazón debe detenerse a respirar,
E incluso el amor debe descansar.

Aunque la noche fue hecha para amar,
Y los días vuelven demasiado pronto,
Aún así no volveremos a vagar
A la luz de la luna.

05/12/2011

Lluny

Lluny
Voldria aquest record poder-lo dir,
però ja és tan apagat,
és com un no-re que en queda,
de lluny que és en els meus primers anys jovenívols.
Voldria aquest record poder-lo dir:
una pell que semblava feta de gessamí,
aquella tarda d'agost, era agost?
Apenes ja recordo els ulls,
eren, em penso, blaus, sí, blaus,
i tant, un blau fosc de safir!
Kavafis, traduït per Carles Riba

Records que queden lluny, desdibuixats, però els nostres records.
Debilitat per aquests autors, però com no sentir-la?

Lluny by Josep Tero on Grooveshark